John 4:29

Stephanus(i) 29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
Tregelles(i) 29 Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μή τι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
Nestle(i) 29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
SBLGNT(i) 29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
f35(i) 29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστοv
Vulgate(i) 29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Clementine_Vulgate(i) 29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
WestSaxon990(i) 29 Cumað & geseoð þone man þe me sæde. ealle [þa] þing þe ic dyde. cweðe ge is he crist;
WestSaxon1175(i) 29 Cumæd & ge-seod þonne man þe me sægde ealle þa þing þe ic dede. cweðe ge is he crist.
Wycliffe(i) 29 Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist?
Tyndale(i) 29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
Coverdale(i) 29 Come, se a man, which hath tolde me all that euer I dyd, Is not he Christ?
MSTC(i) 29 "Come, see a man which told me all things that ever I did. Is not he Christ?"
Matthew(i) 29 Come se a man whiche told me all thynges that euer I dyd. Is not he Christ?
Great(i) 29 Come, se a man whych tolde me all thynges that euer I dyd. Is not he Christ?
Geneva(i) 29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Bishops(i) 29 Come, see a man which tolde me all thynges that euer I dyd: Is not he Christe
DouayRheims(i) 29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
KJV(i) 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
KJV_Cambridge(i) 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Mace(i) 29 see a man who told me all that ever I have done: is not this the Christ?
Whiston(i) 29 Come, see a man who told me all things that ever I did: is not he the Christ?
Worsley(i) 29 and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
Haweis(i) 29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah?
Thomson(i) 29 Come, see a man who told me all that I ever did. Is this the Christ?
Webster(i) 29 Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Living_Oracles(i) 29 Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
Etheridge(i) 29 Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
Murdock(i) 29 Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
Sawyer(i) 29 Come and see a man who has told me all things which I have done; is this the Christ?
Diaglott(i) 29 Come you, see a man, who told me all what I did; not this is the Anointed?
ABU(i) 29 Come, see a man who told me all things that ever I did. Is this the Christ?
Anderson(i) 29 Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
Noyes(i) 29 Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
YLT(i) 29 `Come, see a man, who told me all things—as many as I did; is this the Christ?'
JuliaSmith(i) 29 Come, see a man, who told me all which I ever did: is not this Christ?
Darby(i) 29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
ERV(i) 29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
ASV(i) 29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
JPS_ASV_Byz(i) 29 Come, see a man, who told me all things that ever I did; can this be the Christ?
Rotherham(i) 29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
Twentieth_Century(i) 29 "Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?"
Godbey(i) 29 Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
WNT(i) 29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
Worrell(i) 29 "Come, see a Man Who told me all things that I ever did: can This be the Christ?"
Moffatt(i) 29 "Come here, look at a man who has told me everything I ever did! Can he be the Christ?"
Goodspeed(i) 29 "Come, here is a man who has told me everything I ever did! Do you suppose he is the Christ?"
Riverside(i) 29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?"
MNT(i) 29 "Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can't be the Christ, can he?"
Lamsa(i) 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ?
CLV(i) 29 Hither! Perceive a Man Who told me all whatever I do. Is not this the Christ?
Williams(i) 29 "Come, see a man who has told me everything I ever did. He is not the Christ, is He?"
BBE(i) 29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
MKJV(i) 29 Come see a man who told me all things that I ever did. Is this One not the Christ?
LITV(i) 29 Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ?
ECB(i) 29 Come, see a human, who told me as much as I ever did! Is not this the Messiah?
AUV(i) 29 “Come [and] see a man who told me everything I ever did. Can this be the Christ?”
ACV(i) 29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
Common(i) 29 "Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?"
WEB(i) 29 “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
NHEB(i) 29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
AKJV(i) 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
KJC(i) 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
KJ2000(i) 29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: is not this the Christ?
UKJV(i) 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
RKJNT(i) 29 Come, see a man who told me all that I ever did: is this not the Christ?
TKJU(i) 29 "Come, see a Man which told me everything that I ever did. Is this not the Christ?"
RYLT(i) 29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
EJ2000(i) 29 Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
CAB(i) 29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
WPNT(i) 29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
JMNT(i) 29 "Come here! See a man who said to me (or: told me) everything which I did (or: all [the] things which [other MSS: as much as] I do)! Surely this one is not the Christ, is he? (or: Is this one not the Christ?; Can this one be the Christ?)"
NSB(i) 29 »Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?«
ISV(i) 29 “Come, see a man who told me everything I’ve ever done! Could he possibly be the Messiah?”
LEB(i) 29 "Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?"
BGB(i) 29 “Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα* ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;”
BIB(i) 29 “Δεῦτε (Come), ἴδετε (see) ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) εἶπέν (told) μοι (me) πάντα (all things) ὅσα* (whatever) ἐποίησα (I did). μήτι (Can it be that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ)?”
BLB(i) 29 “Come, see a man who told me all things I ever did. Can it be that this is the Christ?”
BSB(i) 29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
MSB(i) 29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
MLV(i) 29 Come-here. Behold, a man who told me all things, as many things as I have done. This is not the Christ, is it?
VIN(i) 29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
Luther1545(i) 29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.
Luther1912(i) 29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
ELB1871(i) 29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
ELB1905(i) 29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
DSV(i) 29 Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?
DarbyFR(i) 29 voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?
Martin(i) 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ?
Segond(i) 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
SE(i) 29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
ReinaValera(i) 29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
JBS(i) 29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
Albanian(i) 29 ''Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?''.
RST(i) 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Peshitta(i) 29 ܬܘ ܚܙܘ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.
Amharic(i) 29 ያደረግሁትን ሁሉ የነገረኝን ሰው ኑና እዩ፤ እንጃ እርሱ ክርስቶስ ይሆንን? አለች።
Armenian(i) 29 «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:
ArmenianEastern(i) 29 «Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»:
Breton(i) 29 Deuit da welout un den en deus lavaret din kement am eus graet; ne vefe ket eñ ar C'hrist?
Basque(i) 29 Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ?
Bulgarian(i) 29 Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
Croatian(i) 29 "Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
BKR(i) 29 Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
Danish(i) 29 kommer, seer et Menneske, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon denne ikke være den Christus?
CUV(i) 29 「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」
CUVS(i) 29 「 你 们 来 看 ! 冇 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」
Esperanto(i) 29 Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi cxion, kion mi faris; cxu eble cxi tiu estas la Kristo?
Estonian(i) 29 "Tulge vaadake Inimest, Kes mulle on ütelnud kõik, mis ma olen teinud! Kas See ei ole Kristus? "
Finnish(i) 29 Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?
FinnishPR(i) 29 "Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?"
Georgian(i) 29 მოვედით და იხილეთ კაცი, რომელმან მითხრა მე ყოველი, რაჲცა ვქმენ. ნუუკუე იგი არს ქრისტე?
Haitian(i) 29 Vini wè yon nonm ki di m' tou sa m' fè. Eske nou pa kwè se Kris la?
Hungarian(i) 29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
Indonesian(i) 29 "Mari lihat orang yang memberitahukan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan. Mungkinkah Ia itu Raja Penyelamat?"
Italian(i) 29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
ItalianRiveduta(i) 29 Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
Japanese(i) 29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
Kabyle(i) 29 Eyyaw aț-țe?rem yiwen yenna-yi-d akk ayen xedmeɣ! Ad yili d nețța i d Lmasiḥ!
Korean(i) 29 `나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 ! 이는 그리스도가 아니냐 ?' 하니
Latvian(i) 29 Nāciet un skatieties cilvēku, kas man visu pateica, ko esmu darījusi! Vai Viņš nav Kristus?
Lithuanian(i) 29 “Eikite pažiūrėti žmogaus, kuris pasakė man viską, ką esu padariusi. Ar tik Jis nebus Kristus?”
PBG(i) 29 Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus?
Portuguese(i) 29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
ManxGaelic(i) 29 Tarjee as hee shiu dooinney t'er n'insh dou ooilley ny ren mee rieau: nagh nee shoh yn Creest?
Norwegian(i) 29 Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
Romanian(i) 29 ,,Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
Ukrainian(i) 29 Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
UkrainianNT(i) 29 Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
SBL Greek NT Apparatus

29 ὅσα Treg NIV RP ] ἃ WH